<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 春日憶李白>
<Format: 五言律詩>
<Year: 2008>
<BookName: Du Fu A Life in Poetry>
<Translator: David Young>
<TranslatedTitle: REMEMBERING LI BAI ON A SPRING DAY>
<BookPage: 25>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
白也詩無敵，
飄然思不群。
清新庾開府，
俊逸鮑參軍。
渭北春天樹，
江東日暮雲。
何時一尊酒，
重與細論文。
<End Poem>
<Translation>
I know no poetry to equal his 
his mind must be unique

freshness of Yu Xin
Bao Zhao's delicacy

as I watch the tress leaf out
here, north o the Wei

he's probably gazing at sunset
there, east of the Yangzi

when can we share 
a pot of wine again

talk on and on about poetry
until it's nearly daybreak?
<End Translation>
<Formatted Translation>
I know no poetry to equal his 
his mind must be unique 
freshness of Yu Xin 
Bao Zhao's delicacy
as I watch the tress leaf out here, north o the Wei
he's probably gazing at sunset there, east of the Yangzi
when can we share a pot of wine again
talk on and on about poetry until it's nearly daybreak?
<End Formatted Translation>